요즘 <1 대 100> 프로그램에서 외래어 표기 문제들이 나오고 있는 모양이다.
주요 원칙 몇 가지를 알아두면 편리하다.
예외도 많아서 깊이 들어갈수록 은근히 까다롭기도 하지만
위의 프로그램에서 출제되고 있는 것들은
간단한 원칙 몇 가지만 알아도 쉽게 풀 수 있는 그런 문제들이다.
공부에도 도움이 되고, 일상의 어문생활에도 도움이 되었으면 해서,
내 단행본 책자의 초고 내용을 전재한다.
◈♣주의해야 할 외래어 표기들 : /표 뒤의 것이 옳은 표기임.
가디건(x)/카디건(o)(cardigan); 꽁뜨(x)/콩트(o)([프]conte); 나레이터(x)/내레이터(o); 내프킨(x)/냅킨(o); 넌센스(x)/난센스(o); 넌픽션(x)/논픽션(o); 넷워크*/네트워크; 노블리스 오블리쥬/노블레스 오블리주(noblesse oblige) ; 덕아웃(x)/더그아웃(dugout); 덤블링/텀블링(tumbling); 뒤퐁/듀폰(Du Pont. 영어로 인식); 드라큐라/드라큘라(Dracula); 드로잉/스로인(throw-in); 드루패스/스루패스(through pass); 똘레랑스/톨레랑스; 라스베가스/라스베이거스; 라이센스/라이선스; 라케트/라켓; 랑데뷰/랑데부; 런닝셔츠/러닝셔츠; 레이다/레이더; 레인보우/레인보; 렌트카/렌터카(rent-a-car); 로보트/로봇; 로케트(x)로킷(x)/로켓(관용); 롭(랍)스터/로브스터; 로숀/로션; 르뽀/르포([프]reportage의 줄임말); 리더쉽/리더십; 리모콘/리모컨; 링게르/링거; 맛사지/마사지; 매니아/마니아; 메세지/메시지; 메카니즘/메커니즘; 메타세콰이아/메타세쿼이아(Metasequoia); 미스테리/미스터리; 미이라/미라([포]mirra); 바베큐/바비큐(barbecue) ; 바이얼린/바이올린; 바톤(x)/바통(o)/배턴(o); 발란스/밸런스; 발렌타인데이/밸런타인데이; 뱃지(뺏지)/배지; 본네트/보닛(bonnet); 부페/뷔페; 브라자/브래지어; 블럭/블록; 비젼/비전; 비지니스/비즈니스; 사루비아/샐비어; 사이클링히트/사이클히트; 삿뽀로/삿포로; 색스폰/색소폰; 샌달/샌들(sandal); 서므싯 모옴/서머셋 몸(Somerset Maugham); 선글래스/선글라스; 세리모니/세리머니; 세무/섀미(chamois); 소세지/소시지; 소킷/소켓(socket, 관용) 수퍼마켓/슈퍼-; 숏패스/쇼트패스; 스노우보드/스노보드; 스카웃/스카우트(scout); 스티로폴/스티로폼(styrofoam); 스프링쿨러/스프링클러(sprinkler); 심볼/심벌; 싸인펜/사인펜; 쎄느 강/센 강; 아이섀도우/아이섀도; 아킬레스근/아킬레스건; 아프터서비스/애프터서비스; 악세사리/액세서리; 알라스카/알래스카; 알콜/알코올(alcohol); 앙케이트/앙케트([불]enquête); 앙콜/앙코르([프]encore); 애드립/애드리브; 앰불란스/앰뷸런스; 업사이드/오프사이드(offside); 에니메이션/애니메이션; 엔돌핀/엔도르핀(endorphin); 옐로우/옐로; 오랑우탕/오랑우탄(orangutan); 오랜지(오린쥐)/오렌지; 오무라이스/오므라이스; 오믈릿/오믈렛(관용); 윈도우/윈도; 유우머/유머; 자스민/재스민; 자켓/재킷; 잠바(o)/점퍼(o); 전자렌지/전자레인지; 쥬스/주스; 지놈/게놈([독]Genom) ; 째즈/재즈; 초코렛/초콜릿; 치이타/치타(cheetah); 카운셀링/카운슬링; 카톨릭/가톨릭(관용); 카페트/카핏; 캐롤/캐럴; 커텐/커튼; 머리 컷/커트; 영화 커트/컷; 케잌/케이크; 코메디/코미디; 코스모폴리탄/코즈모폴리턴; 콘돌/콘도르(condor); 콩쿨/콩쿠르; 판넬/패널; 퍼머/파마; 피라밋/피라미드; 하일라이트*/하이라이트; 핼로우윈/핼러윈(Hallowe-e'en); 헬밋/헬멧; 홀몬/호르몬; 후라이팬/프라이팬.
[주의사항] ①외래어 표기에서는 원지음(原地音)을 따르지만, 경음(된소리)을 사용해선 안 됨. <예>빠리(Paris)(x)/파리(o); 빵떼옹(x)/팡테옹(o); 꽁뜨(x)/콩트(o); 모스끄바(x)/모스크바(o). ②영어의 외래어 표기에서, ‘오우’로 발음될 경우에, 표기는 ‘오’로만 함. <예>레인보우(x)/레인보(o); 스노우보드(x)/스노보드(o); 아이섀도우(x)/아이섀도(o). ③외래어 표기에서는 장음으로 적지 않음. <예>치이타(x)/치타(o); 미이라(x)/미라(o); 모옴(x)/몸(o) ④외국인 인명 표기에서 중국인명과 일본인명 표기는 다름. 아래 ‘고유명사의 외래어 표기 띄어쓰기’ 항목 참조. ⑤net[네트]와 network[네트워크]의 표기 : 짧은 모음 다음에 오는 무성파열음([p],[t],[k])은 갭(gap), 캣(cat), 북(book)의 경우와 같이 받침(ㅂ, ㅅ, ㄱ)으로 적게 되어 있어 'net'의 경우 이 원칙에 따르면 '넷'으로 적어야 함. 그러나 'net'라는 낱말은 이미 '네트'라는 형태로 확고하게 굳어진 말이어서 심의 과정에서 이의 표기를 '네트'로 결정. 그런데 외래어 표기법 제3 장 1 절 10항에 보면 외래어가 복합어일 경우, 즉 따로 설 수 있는 말의 합성으로 이루어졌을 경우 그 외래어는 그것을 구성하고 있는 말이 단독으로 쓰일 때의 표기대로 적는다고 되어 있으며, 'network'의 경우는 이를 복합어로 보아 복합어 규정을 우선 적용하여 'net'의 단독 표기를 'network'에 적용한 결과 '네트워크'로 표기하게 된 것임. 그런데 'kidnet'이나 'netday'의 경우는 충분히 복합어로 인식할 수 있는 말들이지만 관용을 존중하여 '키드넷, 넷데이'로 적고 있으며, 'internet'이나 'intranet', 그리고 'netscape' 경우는 복합어로 볼 수 없기 때문에 '네트'의 단독 표기와 관계없이 어말에서 무성파열음이 받침으로 적힌다는 규정과 짧은 모음과 유음, 비음 이외의 자음 사이에 오는 무성파열음은 받침으로 적는다는 규정을 고려하여 '인터넷, 인트라넷, 넷스케이프'로 적게 된 것임. ⑥'highlight'의 경우 어중의 [l]이 모음 앞에 오는 경우이므로 '하일라이트'로 적어야 함. 그러나 외래어 표기법에는 따로 설 수 있는 말의 합성으로 이루어진 복합어는 그것을 구성하고 있는 말이 단독으로 쓰일 때의 표기대로 적는다고 규정되어 있고, 'highlight'는 'high'와 'light'의 복합어임. 따라서 단독으로 쓰일 때의 표기인 '하이'와 '라이트'를 그대로 이어 '하이라이트'로 적음. ⑦이미 굳어진 외래어는 관용을 존중하여 표기함. <예>박스(box.상자)<->복스(box.운동)/오믈렛(omelet)/로켓(rocket)/소켓(socket)/라디오(radio)/가톨릭(Catholic)/바나나(banana)/추리닝(←training)' 등.
* 위의 내용과는 별개로, 흔히 사용하는 '썸머스쿨/썸머타임' 등은 '서머스쿨/서머타임' 등이 옳은 표기이다. 이것은 외래어 표기 문제가 아니라, 본래 영어 발음 자체가 '썸머-'가 아니라 '써머-'이기 때문.
Emma의 경우에도, '엠마'로 표기하거나 발음하는 것은 잘못이며 '에마'로 적고 적은 대로 발음한다. 즉, 영어에서, -mm-, -nn-등은 본래 홑자음으로 발음한다. 'cannot' 역시 '캔낫'이 아니라 '캐낫'이 옳은 발음.
◈고유명사의 외래어 표기 띄어쓰기 : 외래어가 들어가면 띄어 씀! 단, 한자로 취음한 경우에는 우리말처럼 붙여 씀. [출처] 《표준》사전 편찬 지침.
①동경역/북경역/서울역; 도쿄 역/베이징 역
②영국어/중국어/일본어; 라틴 어, 아라비아 어, 인도유럽 어, 말레시아 어.
③압록강/두만강; 양쯔 강, 리오그란데 강, 미시시피 강.
[참고] 이와 같이 외래어가 들어가면 띄어 쓰는 것들에는 ‘인(人)/어(語)/족(族)’ 등이 대표적임. : 중국인/몽골 인/유럽 인; 중국어/몽골 어; 한족/몽골 족
[주의] 자체(字體)가 다를 때는 붙여 씀 : 타이완섬. 아마존강. <=자체가 달라서 외래어임을 쉽게 알 수 있기 때문.
[주의] 외국인 인명 표기에서 중국인명과 일본인명 표기는 다름.
-중국인 : ‘등소평(鄧小平)’이나 ‘덩 샤오핑’, ‘장개석(蔣介石)’과 ‘장 제스’ 모두 가능함.
-일본인 : ‘加藤淸正/豊臣秀吉’의 경우, ‘가등청정/풍신수길’로 읽는 것을 원칙적으로 허용치 않음. 따라서 한글 표기 시에는 ‘가등청정/풍신수길’로 적으면 안 되며, ‘加藤淸正/豊臣秀吉’로 표기하더라도 ‘가토 기요마사, 도요토미 히데요시’로만 읽어야 함. 즉, 표기는 ‘加藤淸正/豊臣秀吉’과 ‘가토 기요마사, 도요토미 히데요시’를 허용하지만, 읽을 때는 ‘가토 기요마사, 도요토미 히데요시’만 가능함.
맞춤법 공부에 도움이 되는 문법 용어 몇 가지(1) : 문법 단위 (0) | 2014.01.03 |
---|---|
조개껍질은 잘못이고, 조개껍데기가 옳은가? (0) | 2013.08.16 |
‘재털이’와 ‘재떨이’의 차이를 아시는지요? (0) | 2013.03.14 |
[보충]‘-기(機)’와 ‘-기(器)’의 쓰임 구분 (0) | 2013.03.10 |
'내'로 끝나는 세 글자의 명사는요? (0) | 2013.01.12 |