상세 컨텐츠

본문 제목

외래어 표기법 : 원칙을 공부해 두면 훨씬 낫다

우리말 공부 사랑방

by 지구촌사람 2014. 4. 10. 06:50

본문

728x90
반응형
SMALL

외래어 표기법 : 원칙을 공부해 두면 훨씬 낫다

요즘 <우리말 겨루기>에 올바른 외래어 표기에 관한 문제들이 나온다.

쉽지 않은 영역이다.

아래에 <표기 용례>로 삼은 것들은 일상생활에서 흔히 대할 수 있는 것들이다.

우선 그것들을 살펴본 뒤, 외래어 표기법 규정 중 중요한 원칙으로 예시한 것들과

주의사항에서 언급한 것들을 살펴 보시기 바란다.

아울러, 아래에 덧붙인 '고유명사의 외래어 표기 띄어쓰기' 부분도

함께 익히시길 권한다. 띄어쓰기 문제로 출제될 가능성이 아주 높다.

아래 내용은 이달 중 출간될 내 책자에 실린 것 중에서 발췌한 내용이다.

​                                                                            [2014. 4. 10]      - 溫草

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~​

◈♣주의해야 할 외래어 표기들 

[설명] 외래어는 외래어 표기법에 따라 적어야 한다. 외래어 표기법은 문교부 고시 제85-11(1986. 1. 7.)로 공표되었고, 동구권/북구권 언어들의 표기법을 추가하기 위해 각각 1992년과 1995년에 문화부 고시 제1992-31호와 문화체육부 고시 제1995-8호가 고시되었음. 고시 내용 중 중요한 원칙 몇 가지를 간추리면 아래와 같음.

 

1항 외래어는 국어의 현용 24 자모만으로 적는다.

2항 외래어의 1 음운은 원칙적으로 1 기호로 적는다. <>노우트(x)/노트(note)’(o), ‘윈도우(x)/윈도(o)’. <예외>‘레이저(laser)/레이더(radar)’(o) 따위.

3받침에는 ,,,,,,을 쓴다.

4파열음 표기에는 된소리(경음)를 쓰지 않는 것을 원칙으로 한다. <>싸이코(x)/사이코(psycho)(o); 싸인()(x)/사인()(o); 쎄느 강()(x)/센 강(o); 꽁뜨(x)/콩트(o); 모스끄바(x)/모스크바(o); 째즈(x)/재즈(o). <예외>‘삐라//히로뽕/빨치산’(o) 따위.

5항 이미 굳어진 외래어는 관용을 존중하되, 그 범위와 용례는 따로 정한다. <>가톨릭/바나나/박스/로켓/오믈렛/사이다/잠바/비로드/오리엔탈/카레 (curry)/돈가스’(o)

 

<표기 용례> : 빗금 부호 뒤의 것이 옳은 표기임.

 

디건(x)/디건(o)(cardigan); /(gascket); /(Gaea. 대지의 여신); 리버 여행기/리버(Gulliver) ~; /(Gucci) ; 구텐베르/구텐베르([]B. Gutenberg. 참고: Heidelberg 하이델베르); /(guppy. 열대 담수어); /(glass. , class’); 나페(x)/나페([]canapé)(o); 꽁뜨(x)/콩트(o)([]conte); 레이터(x)/레이터(o); 이롱/일론(nylon); 내프(x)/(o); 센스(x)/센스(o); 픽션(x)/픽션(o); 워크*/네트워크; 노블스 오블리/노블스 오블리([]noblesse oblige); 우트/; 앙스/앙스([]nuance); 다이어먼/다이아몬(diamond); /(dollar); 아웃(x)/더그아웃(dugout); 블링/블링(tumbling); 도요요타/(とよた); /(Du Pont. 영어로 인식); 드라/드라(Dracula); /(throw-in); 루패스/루패스(through pass); 디지/디지(digital); /([]<-點心); 레랑스/레랑스([]); 라스가스/라스베이거스; 라이/라이; 케트/; 랑데/랑데; 닝셔츠[메이트]/닝셔츠[메이트]; 레몬에이드/레모네이드(lemonade); 레이/레이; 레인보우/레인; 포트/포트(report); /(rent-a-car); /(lotto); 로빈 /로빈 후드(Robin Hood); 보트/; 케트(x)/(x)/(관용); /; ()스터/로브스터; /(rubl'(рубль). 러시아 화폐); /(Rousseau, Jean Jacques); /([]reportage의 줄임말); 리더/리더; 리모/리모; 게르/; 티즈/티즈(Maltese. 개의 한 품종); 맘모스/매머드(mammoth); 사지/사지; 니아/니아; 뉴얼/뉴얼(manual); 메론/멜론(melon); /; [와이어]/[와이어]([wire] mesh); 니즘/니즘; 세스/시즈(Mrs.); 메타세이아/메타세이아(Metasequoia); 몽마르/몽마르트르 (Montmartre); 미니[]/미니(miniature); 미디/미디(media); 미디/미디(medium); 미스/미스; /([]mirra); 디가드/디가드(bodyguard); /(barbecue); 바스스켓/바스(basket); 바이/바이; [케스]/(bucket); (x)/(o)배턴(o); 바란발란/밸런(balance); /([] J.S.Bach); 발렌타인데이/밸런타인데이(Valentine Day. 단 위스키 Ballantine발렌타인’); 밤바/범퍼(bumper); /(back mirror); ()/; 위스키/위스키(bourbon whiskey); 베지/베이지(beige); 봐르 부인/부아르 ~(Beauvoir, Simone de); 보스/보스(Boston); 본네트/보닛(bonnet); 라보/라보(bravo); /버저(buzzer); /뷔페[]; /불도그(bulldog. 개의 한 품종); 라자/래지어; 라켓/래킷(bracket); 로우/(brooch. 장신구); 릿/(bridge); 블라디보스/블라디보스토크(Vladivostok); /; 비로로드/(veludo[]. 관용); /바크(Biwak. 등산에서, 텐트를 사용하지 않고 지형지물을 이용하여 하룻밤을 지새우는 일); 비스/비스 (biscuit); /; 니스/니스; 빤스/팬츠(pants)팬티(panties); 빵꾸/펑크 (puncture); 사루비아/비어; 사이/사이(cider. 관용); 사이클히트/사이클히트; /; []데리아/샹들리에([]chandelier); /; /(sandal); 샷다/셔터 (shutter); 므싯 모옴/머셋 (Somerset Maugham); 선글/선글; 세리/세리; 세무/섀미(chamois); 빌랴의 이발사/비야(Sevilla)~; [][]/퍼드(shepherd. 개의 한 품종); /; /(socket, 관용); /(sofa); 패스/쇼트패스; 수틀/스툴(stool. 등받이와 팔걸이가 없는 서양식의 작은 의자); 익스피어/익스피어(Shakespeare); 퍼마켓/-; 쉐타스웨/스웨(sweater); /(cheff); 노우보드/스노보드; 리퍼/리퍼(slipper); 스카/스카우트(scout); 스티로/스티로(styrofoam); /(soup); 스프링/스프링(sprinkler); 스피/스피 (speaker); 슬로/슬로(slogan); []바이처[]/바이처(A. Schweitzer); ‘신드드의 모험/드바드(Sindbad)’~; /; 이코/이코(psycho); /(siphon); ()/(); 쌩떽/생텍(Saint-Exupéry); (스쿨)/(스쿨); 쎄느 ()/ ; 아이스타/아이스타(idol star); 아이섀도우/아이섀; 아인[]타인/아인타인(A. Einstein); 아일/아일(Ireland. , Iceland/Greenland는 아이슬/그린); 아쿠아에어로빅/애쿼[아쿼]에어로빅(aqua aerobic); 아킬레스/아킬레스(Achilles); 프터서비스/프터서비스; /; /(accel-.); 스카/스카; /루미; /루미; /(alkali); /코올(alcohol); 앙케/케트([]enquête); /코르([]encore); 애드/애드리브; 불란/뷸런; 세스/세스(access); 사이드/오프사이드(offside); 니메이션/니메이션; 오피아/오피아(Ethiopia); 에어로/에어로(aerosol); 에이프/에이프(apron); [에티케트]/티켓([]étiquette); /도르(endorphin); 로우/; 오랑우/오랑우(orangutan); (린쥐)/; 레곤/리건(Oregon); 오리엔 (특급)/오리엔(관용); 라이스/라이스; 오믈릿/오믈(관용); 오오사카/사카(Oosaka[大阪]); 오울드블랙조우[]/드블랙(Old Black Joe); []/(Washington); 와이어와이얼레/와이어리(wireless); [펀치]/[펀치](one-two punch); 워크/워크(work shop. 참고 : coffee shop 커피); /비잉(well-being); 윈도/; 달러[머니]/달러(Eurodollar)[머니]; /유머; 스민/스민; 자켓/재킷; 잠바(o)/점퍼(o); 발장/(Jean Valjean); 전자렌지/전자레인지; /; /([]Genom); /(Gypsy); /; 코렛/콜릿(chocolate, violet은 바이올); /치타(cheetah); /(collar. 옷깃); 카바()/커버(cover); 카운/카운; /(ccutter); 터필러/터필러(caterpillar. 무한궤도); []/커튼(curtain); 톨릭/톨릭(관용); 페트/(carpet. 참고 : trumpet 트럼); 푸울/(car pool); [](-, -필름, -사진)/(color); 렌다/린더(calendar); []/빈총(carbine); 칼카[]/캘커(Calcutta); /; /(character); 캐리/캐리(caricature); 캐시미/캐시미(cashmere); /(canoe); 럼버스/럼버스([] Columbus); 머리 /커트; 영화 커트/; /케이; /; 모폴리/모폴리; 커피/커피포트(coffeepot); /(cunning); 셉트/셉트(concept); 머셜프로그램/머셜프로그램(commercial program) 코너/코너워크(corner work); 사지/르사주([]corsage. 장신구); /도르(condor); 테이너/테이너(container); /쿠르; /(Cuba); 클로/클로(clover); 크리스/크리스; 크리스/크리스(crystal); []/(target); 태스크 포스 팀/태스크 포스(‘포스의 뜻 포함); 탱크로리 트럭/탱커(혹은 탱크로리탱크트럭’); /(tunne); 토오쿄오/(Tokyo[東京]. 참고 : 교토 <-Kyôto[京都]); 토우스트/스트(toast); /(total); /로트(trot); /워크(teamwork); (parka)/; 패러슈트/파라슈트(parachute. , 패러글라이딩); 판넬/패널(panel); (판탈)/([]pantalon); 파탈/파탈([]femme fatale); /릿(pamphlet); /파마(관용); []더멘/펀더멘(fundamental); /(portal); 러그/러그(plug); 미엄/미엄(premium); 프로그/프로그(program); 프로이주의/프로이주의([] S. Freud); 젠테이션/젠테이션(presentation); 플라(플라멩고) /플라멩코 (‘플라밍고는 홍학과의 새); 카드/카드(placard); 루우/(flute); 플루타영웅전/플루타르크-(Plutarch); 피라/피라미드; /([]pizza); 업트럭/업트럭(pickup truck); 하이/하이([]M. Heidegger); 하이얏트/하이(Hyatt. 셀룰로이드 발명가); 하이[]/하이테크(hightech); 하이이브/하이이브(high five); 라이트*/라이트; 로우/(Hallowe-e'en); []스테이크/버그스테이크(hamburg steak); /; (N. Hawthorn)의 주홍글씨/~; 호스/호스(hostess); /호르; 라이드치킨/라이드치킨; 운데이션/운데이션(foundation); 라이팬/라이팬; 후크 (선장)/(Hooke. 참고 : skyhook 스카이); 어플레이/어플레이(fair play); (엉덩이)/히프(hip)

 

[주의사항]

외래어 표기에서는 원지음(原地音)을 따르는 것이 가장 기본이 되는 원칙이다. 예컨대 alcohol의 경우, 영미어 발음에서 모두 ‘-h-’ 발음이 나지만, 이 말은 본래 아랍어인 까닭에 알코올로 적는다.

다만 원지음을 따르더라도 경음(된소리)을 사용해선 안 된다[외래어 표기법 제4]. <>빠리(Paris)(x)/파리(o); 빵떼옹(x)/팡테옹(o); 꽁뜨(x)/콩트(o); 모스끄바(x)/모스크바(o); 째즈(x)/재즈(o).

같은 영어라 할지라도 원지음이 우선하기 때문에 미국 영어는 미국 발음을 따르고, 영국 영어는 영국 발음을 따른다. <>영국 영어 : 수퍼맨(x)/슈퍼맨(o); 미국 영어 : 오레곤주()(x)/오리건주(o). 라스베가스(x)/라스베이거스(o). [주의]럼버스(x)/럼버스(o)(Columbus) <-영어로 널리 알려진 사람이라 하더라도 이탈리아 사람이므로.

원지음을 따르기 때문에 영어에서 mm-’이나 ‘-nn-’의 경우에는, 각각 ’ ‘한 음으로만 적는다. <> summer : 서머, cunning : 커닝.

원지음을 기준으로 적되, 실제의 표기에서는 <외래어 표기법 제 2: 표기 일람표>에 제시된 국제음성 기호와 한글 대조표에 따라 적는다. 예컨대 원지음이 ɑ일 때는 , ɔ, ʌ/ə/ɘ/ɚ는 모두 로 표기한다. 이에 따라 Valentine의 경우는 -ӕ-, Ballantine의 경우는 -ɑ-로 발음되기 때문에 대조표에 따라 각각 -’-’로 적는다. ‘cutter/Gulliver’-ʌ- 발음도 이 규칙에 따라 -/-’이 아닌 -/-’로 적는다.

 

외래어 표기에서, ‘오우로 발음될 경우에도, 표기는 로만 적는다[외래어 표기법 제2]. <>레인보우(x)/레인보(o); 스노우보드(x)/스노보드(o); 아이섀도우(x)/아이섀도(o); 브로우치(x)/브로치(brooch)(o); 노우트북(x)/노트북(o); 토우스트(x)/토스트(o). [참고] 상세 규정은 외래어 표기법 3[표기 세칙] 1[영어] 8항에 있다. ‘중모음은 각 단모음의 음가를 살려서 적되, [ou]'', [auə]'아워'로 적는다’ : boat[보트], tower[타워].

 

 

외래어 표기에서는 장음으로 적지 않는다[외래어 표기법 제2]. <>치이타(x)/치타(o); 미이라(x)/미라(o); 모옴(x)/(o); 오오사카(x)/오사카(o)[大阪]; 유우머(x)/유머(o); 플루우트(x)/플루트(o). [참고] 상세 규정은 외래어 표기법 3[표기 세칙] 1[영어] 7항에 있다. ‘장모음의 장음은 따로 표기하지 않는다’ : team[], route[루트].

 

이미 굳어진 외래어는 관용을 존중하여 표기한다[외래어 표기법 제5]. <>(box.상자)<(box.운동)/오믈(omelet)/(rocket)/(socket)/디오(radio)/톨릭(Catholic)/나나(banana)/추리(training) .

 

‘cat’‘act’는 같은 말음의 ‘t’인데 어째서 각각 액트로 적는가? : 이는 외래어 표기법 3[표기 세칙] 1[영어] 1항 무성 파열음 ([p], [t], [k])의 규정임. , ‘1. 짧은 모음 다음의 어말 무성 파열음([p], [t], [k])은 받침으로 적는다’ : gap[], cat[], book[]. ‘2. 짧은 모음과 유음·비음([l], [r], [m], [n]) 이외의 자음 사이에 오는 무성 파열음([p], [t], [k])은 받침으로 적는다’ : setback[셋백], act[액트].

 

‘lobster’의 일상적인 발음은 랍스터/롭스터인데 왜 로브스터로 적는가? : 이는 외래어 표기법 3[표기 세칙] 1[영어] 2항의 규정에 따른 것임. , ‘어말과 모든 자음 앞에 오는 유성 파열음([b], [d], [g])''를 붙여 적는다’ : lobster[lɔbstə] 로브스터.

 

외국인 인명 표기에서 중국인명과 일본인명 표기는 다르다. 아래 고유명사의 외래어 표기 띄어쓰기항목 참조.

 

[복합어] ‘highlight’의 경우 어중의 [l]이 모음 앞에 오는 경우이므로 원칙상 하일라이트로 적어야 한다. 그러나 외래어 표기법에는 따로 설 수 있는 말의 합성으로 이루어진 복합어는 그것을 구성하고 있는 말이 단독으로 쓰일 때의 표기대로 적는다고 규정되어 있고(: bookend[북엔드]/headlight[헤드라이트]/sit-in[싯인]/topknot[톱놋]), ‘highlight’‘high’‘light’의 복합어. 따라서 단독으로 쓰일 때의 표기인 하이라이트를 그대로 이어 하이라이트로 적음.

 

[고급] net[네트]network[네트워크]의 표기 : 짧은 모음 다음에 오는 무성파열음([p],[t],[k])(gap)/(cat)/(book)’의 경우와 같이 받침(//)으로 적게 되어 있어 ‘net’의 경우 이 원칙에 따르면 으로 적어야 한다. 그러나 ‘net’라는 낱말은 이미 네트라는 형태로 확고하게 굳어진 말이어서 심의 과정에서 이의 표기를 네트로 결정. 그런데 외래어 표기법 제10항에 보면 외래어가 복합어일 경우, 즉 따로 설 수 있는 말의 합성으로 이루어졌을 경우 그 외래어는 그것을 구성하고 있는 말이 단독으로 쓰일 때의 표기대로 적는다고 되어 있으며, ‘network’의 경우는 이를 복합어로 보아 복합어 규정을 우선 적용하여 ‘net’ 단독 표기를 ‘network’에 적용한 결과 네트워크로 표기하게 되었음. 그런데 ‘kidnet’이나 ‘netday’의 경우는 충분히 복합어로 인식할 수 있는 말들이지만 관용을 존중하여 키드넷, 넷데이로 적고 있으며, ‘internet’이나 ‘intranet’, 그리고 ‘netscape’ 경우는 복합어로 볼 수 없기 때문에 네트의 단독 표기와 관계없이 어말에서 무성파열음이 받침으로 적힌다는 규정과 짧은 모음과 유음, 비음 이외의 자음 사이에 오는 무성파열음은 받침으로 적는다는 규정을 고려하여 인터넷, 인트라넷, 넷스케이프로 적은 것임.

 

​[참고] 왜 '라디오'와 '바나나'가 원칙에서 벗어난 관용 표기라고 할까 :

​ 1) 'radio'를 미국식과 영국식으로 발음하면 각각 '레이디오우/레이디어우'가 된다. 즉, 어떤 경우든 'ra-'의 발음은 '레이-'가 된다. 그러나, 외래어 표기에서 원칙상 1음운은 1기호로 적어야 하고 관용적인 발음이 '라-'이기 때문에 '라-'가 되었다('레이더' 같은 경우는 같은 'ra-'지만 '레이-'로 적는다). 그리고, '오우'와 '어우'로 나뉘는 'o'의 표기 역시 복모음 표기가 허용되지 않기 때문에 한 가지로 통일되어야 하는데 이때 이것을 관용적으로 많이 쓰는 '오'로 통일한 것.

즉, 외래어 표기의 으뜸 원칙에 속하는 것으로 '원지음' 규정이 있는데(주의할 것은 그 말이 쓰이고 있는 장소에 따른 '현지음'이 아니라 '원지음', 곧 그 말이 처음 쓰이던 본래 지역의 발음이라는 뜻), 이 'radio'의 본고장은 영국이고 미국이 아니다. 미국은 영국 영어를 빌어 쓴 것. 따라서, 이 말의 표기는 영국식 영어 발음을 따라야 하는 것인데, 이를 무시하고 '라'와 '오'를 택했기 때문에 관용 표기라고 하는 것이다.

2) 'banana' 역시 미국식과 영국식 발음이 다른데, 각각 '버내너/버나아너'로 발음한다. 이 말의 원지음 역시 영국이지 미국이 아니다. 그리고 미국식이든 영국식이든 어느 것을 따르더라도 '버-'가 되어야 하는데, 관용적인 발음은 '바-'이기 때문에 '바-'로 적는다. 두 번째 음절 '-na'의 경우 '내'나 '나아'로 적어야 하는데, 복모음이나 장모음 표기를 하지 않는다는 규정에 따라 '나'로 적었다. 이런 이유들 때문에 원칙에서 벗어난 관용 표기라고 하는 것.

3)'크리스마스 캐럴' 등으로 쓰이는 'carol'은 영국에서 나온 말이고 '캐롤'로도 읽히는 듯한데, 어째서 '캐럴'로 적어야 하는가? : 이것을 영국에서 '캐롤'로 읽는다고 생각하는 것은 착각이다. 영국에서도 '캐럴'로 읽는다. 그렇기 때문에 원지음 규정에 따라 '캐럴'로 적는다. 이처럼 원지음 규정은 힘이 세다. 월드컵 시절이던가, '자일징요' 등으로도 적던 이름이 '자이르지뉴'로 통일된 적이 있다. 바로 원지음 규정에 따라 포르투갈 어 발음을 따라 그리된 것이다.

 

​4) '슈퍼마켓'과 '슈퍼맨'의 원조는? : 우리가 흔히 미국식 영어에 더 많이 노출되어 있기 때문에(심지어는 교과서까지도) 이 말이 미제(?)인 것으로 생각하기 쉽다. 그러나 영국 영어다. 미국으로 건너가서 더욱 각광을 받게 된 말일 뿐이다. 실생활에서 실물로 번지고('수퍼마켓'), 영화로 유명해지고('수퍼맨'). 하지만, 원지음 규정에 따라서 그 본고향인 영국식 발음법을 좇아 적게 된 말들이므로 '수퍼-(x)/슈퍼-(o)'다.  예컨대, 미국 영화 'Superman'으로 유명해진 이 말도 그보다 훨씬 전인 1903년에 G.B.쇼의 유명한 희곡 '사람과 초인 (Man and Superman)'으로 이미 널리 알려진 영국식 영어다. 

 

고유명사의 외래어 표기 띄어쓰기 : 외래어가 들어가면 띄어 씀! , 한자로 취음한 경우에는 우리말처럼 붙여 씀. [출처] 표준사전 편찬 지침.

동경역/북경역/서울역; 도쿄 역/베이징 역.

영국어/중국어/일본어; 라틴 어, 아라비아 어, 인도유럽 어, 말레시아 어.

압록강/두만강; 양쯔 강, 리오그란데 강, 미시시피 강.

[참고] 이와 같이 외래어가 들어가면 띄어 쓰는 것들에는 ()/()/()’ 등도 있음 : 중국인/몽골 인/유럽 인; 중국어/몽골 어; 한족/몽골 족.

[주의] 자체(字體)가 다를 때는 붙여 씀 : 타이완. 아마존. <=자체가 달라서 외래어임을 쉽게 알 수 있기 때문.

[주의] 외국인 인명 표기에서 중국인명과 일본인명 표기는 다름.

-중국인 : ‘등소평(鄧小平)’이나 덩 샤오핑’, ‘장개석(蔣介石)’장 제스모두 가능함.

-일본인 : ‘加藤淸正/豊臣秀吉의 경우, ‘가등청정/풍신수길로 읽는 것을 원칙적으로 허용치 않음. 따라서 한글 표기 시에는 가등청정/풍신수길로 적으면 안 되며, ‘加藤淸正/豊臣秀吉로 표기하더라도 가토 기요마사, 도요토미 히데요시로만 읽어야 함. , 표기는 加藤淸正/豊臣秀吉가토 기요마사, 도요토미 히데요시를 허용하지만, 읽을 때는 가토 기요마사, 도요토미 히데요시만 가능함.

 

최종희. 이 글은 출판사와의 협약에 따라, 저작권이 설정되어 있는 글입니다.

저자의 사전 동의 없는 무단 복사/전재 및 상업용 활용을 금합니다.

반응형

관련글 더보기